天邊一條蟲 作品

第391章 見個面


  先回答了書名的問題,陳建國再回答他剛才為什麼要寫英文書的問題,

  “非常簡單,一開始我就說過,我寫書的目的,是想為提升海外華人的處境做點微不足道的貢獻,

  而目前世界各國對華人的整體印象都是負面居多,一本以華人為主角,或者說有華人血統主角的小說,如果能在西方世界為人所知,至少能改變一些人的印象,這就是我寫這部小說的初衷。”

  隨著李小龍拍攝的電影風靡全世界,《精武門》和《猛龍過江》兩部小說被翻譯成二十多種文字,暢銷幾十個國家,

  陳建國不清楚小說在西方世界的暢銷,能不能改變海外華人的現狀,但是這種趨勢一定是有利的,既然如此,他便想再往前一步,直接插入到英語文化圈的內部,

  畢竟前兩部小說都是以華人的視角去看世界,對西方人來說代入感不是很強,吸引他們的是李小龍的拳腳動作,看小說的感覺就要差了很多,

  要是換成一部西方人視角的小說,那又如何?

  他想來想去,最終選定了曾經在80年代紅極一時的美劇《霹靂遊俠》。

  其實他已經記不清楚這部電視劇的具體劇情,只有那輛會說話的智能汽車印象非常深刻,

  記不清劇情沒關係,這部戲無非就是打著科幻的幌子,集動作、冒險和偵探為一體的爽劇,既然如此,陳建國完全可以自行創作,

  找幾個西方的經典刑事案例,要懸疑足一點的那種,再套上長盛不衰的個人英雄主義套路,……其實這點跟國內的武俠套路有點像,反正就是主角最牛,反派渣渣,

  然後換個時間、地點和人物名稱,便成了一部像模像樣的西方騎士小說。

  至少陸安成剛看了第一章就被吸引住,如果不是他還記得有正事,估計能一直看下去。

  合上書稿,陸安成滿臉興奮地說道,“這部小說非常精彩,我感覺比很多歐美的小說都要好看,而且你的兩部小說如今在歐美也很暢銷,我覺得市場應該不成問題,甚至就算改成中文出版,也能被大部分人接受,”

  頓了一下,他又說道,“不過,如果要擴大影響力,我倒是有個建議,”

  陳建國拿起茶杯喝了一口,看著他笑道,“什麼?”

  陸安成說道,“我們可以先將這部小說拍成電影,就請李小龍做主角,以他現在的名氣,肯定能打入歐美市場,然後我們再出版小說,或許能連電視劇版權也一起賣出去,這種影響力和收益都可以最大化。”