古信玄 作品

第二章:異樣的憧憬


  超夢音像館,是個店名,但這個店名的含義一目瞭然,都是歸功於‘超夢’這個近幾十年新奇的異界舶來詞。

  雖說是舶來詞,但卻有著相同的原譯:braindance。

  直譯為頭腦舞蹈,英文簡稱bd,這種音像製品突破了vr的界限,不只是代替視覺和聽覺,更是直接代替部分腦活動,甚至能讓你感受到當事者的‘情緒’,所以除卻單純的視聽體驗外,也能充作心理治療。

  而超夢這種翻譯之所以能迅速覆蓋原有含義,倒不是因為版權未曾發威,某個同名寶可夢還沒穿越過來的緣故,而是‘夢’這概念概括得實在很好,因為‘夢’總會牽引情緒,有些人甚至在夢中悲傷欲絕,醒來之後再回味只覺得莫名其妙——這樣的情緒衝突也是超夢體驗的一類常態。

  來這種店面的除了失眠分子外,多的是想讓自己失眠的分子,大聲嚷嚷都是常態,很適合畢澤這種穿越者發揮。

  “賽博朋克啊,”畢澤便是張望著貨架感嘆道,比起其他嚷嚷著‘我要歰歰!為什麼沒有歰歰!’、‘我訂的異星探索爽片還沒到嗎?’、‘老闆,a級昇華者和嵇裂庭三號邪神對決的資源有嗎?’的,似乎混雜著危險違禁品的聲音,他甚至顯得有些含蓄。

  不過這次他感嘆的倒是奧默也能理解。

  《賽博朋克2077》這個遊戲當初上市獲得好評也連帶將‘超夢’這樣的翻譯帶火了,提起這個時,畢澤當初是一副無比眼紅的痛斥:‘tmd,不僅抄詩抄詞抄散文,這些逼連遊戲也抄!這已經不是一般的文抄了,一定要出重拳!’。

  奧默知道他壓根不在乎異界知識作品產權,他只是自己想抄發現路被人走了,只能憤怒地嚷嚷‘彼可取而代之’。

  真的能取而代之嗎?奧默知道那些抄遊戲的也是花了大心思,比如抄《賽博朋克2077》的製作組直接公開表示這是異界遊戲,但他們做了內容完善,就像當初抄《魔獸世界》的那批人一樣,讓那些算是‘晚年不祥’或是‘中道崩殂’的遊戲算是有個善終。

  這種事還真不是尋思尋思就能做到的,起碼瞭解、熱情、技術力和毅力都得有,相較起來還是抄電影、抄動畫、抄小說簡單點,這世上都有能夠直接讀取記憶的儀器,還原個作品豈不是輕輕鬆鬆——懷著這樣的心情,畢澤打開了搜索引擎,然後發現這個世界的穿越者真的太捲了。

  難怪被管制了。

  ——指穿越者相關法律,以及天門之城的傳送門管控。

  天門之城是距離神聖泰拉兩千光年,坐落於邊荒世界.亞倫的大型宇宙港口都市之一,也是亞倫星域最繁華的星球城市,奧默對此很是嚮往。