第五百六十三章 日常


“呼。”

羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。

她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。

作為江洋的御用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇蹟男孩》,最近一段時間,更是跟別人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉農的花束》。

翻譯、校對、出版,出版後還有一系列宣傳和推廣活動。

江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接面對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,面對記者採訪等等——

忙了那麼多天,現在終於告一段落了。

羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉農的花束》的另一位譯者露西的採訪。

露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。

這次《阿爾吉農》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。

因為這本書上的錯別字,譬如江洋寫出來的“近步抱告”這些,到了英語上,就得換一換錯別字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。

至於羅貝妮為什麼邀請露西——

露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。

露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯繫她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。

江洋現在這邊也小有名氣。

現在。

《阿爾吉農》在質量保證和出版商宣傳造勢下,一面世就登上暢銷榜,還在國外推推熱搜上呆了會兒,引起很多人熱議。有熱議寫作手法的,有感傷查理的,有在反思社會存在的對智力殘缺人士歧視的;也有反思為什麼只有江洋才寫得出這麼優秀的人性關懷傑作的…

《阿爾吉農》儼然成為了熱點,誰都想蹭一下。

露西因為是這本書的譯者,還因為他父親的關係,所以又火了一把,頻頻登上報紙。

在今天這份報紙上,露西毫不吝惜對江洋的溢美之詞:“這個故事強烈震撼了我,他敏銳的感覺以及掌握這部非凡傑作的敘事技巧太令人驚歎了。”

當然。

最火的還是江洋。

因為他的神秘,不領獎,不接受採訪,所以每有熱度了,就好奇他是誰。

接著。

李魚就會跟著有熱度。

現在咖啡館裡正在播放的音樂就是李魚為數不多的幾首英文歌。