第154章 奇葩翻譯

詩人才子們倒是來了興致,紛紛叫人備墨。

 情不知所起,一往而情深。

 視頻中也有許多漂浮的文字。

 『兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。』

 『曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君。聽說發一張雲彩的照片,看另一半知不知道意思。』

 『蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。』

 『若不是行路匆忙,語文該是最浪漫的藝術。』

 『願我如星君如月,夜夜流光相皎潔。』

 『藍桉已遇釋槐鳥,不愛萬物唯愛你。忘記從哪看到的了,很熟悉。』

 『相逢已是上上籤,何須相思煮餘年。』

 ……

 看到各種優美的詩詞,古人們這才有一種與後世相知的感受。

 看多了搞笑新聞,體會到了大白話的便利,這些詩句欣賞都更有一番意境美了。

 但還沒欣賞完,下面卻差點讓這群文人墨客心頭梗死。

 【怎麼也想不到,古人優美的詩詞到老外眼中竟然會變得這麼奇怪。】

 文學作家們:怎麼有種不好的預感~

 這洋人還看詩詞,他們不是有他們的專屬符號嘛?可別來嚯嚯他們啊!

 【起因是有位網友突發奇想,用谷歌去翻譯古詩,又將翻譯出的英文給翻回來。

 結果得出的詩句可謂是句句驚人!

 翻譯:

 白色鳥人攀登者

 [唐]王志歡

 (白日依山盡)白天被山殺了;

 (黃河入海流)黃河是一種大海;

 (欲窮千里目)渴望想用完一千公里之外的瞳孔;

 (更上一層樓)你必須訪問下一個階級。】

 很好,懸著的心終於死了。

 歷史上的王之渙:怎麼回事?連他的名兒都改了!

 還有,這翻譯的是什麼東西,是給人看的嗎?

 他要是這種詩去結交人,不笑死他才怪了。

 後世人為什麼偏偏挑中他了啊!

 【這不能說不像,只能說是毫不沾邊。

 不會老師看我翻譯的文言文也是這種感受吧?

 明明這結果已經足夠離譜,可一旦和《贈汪倫》比起來,那都足以被評為模範優秀學生。】

 汪倫:不是,火怎麼燒到他身上了!